
Soyons clairs, l’adaptation de texte se distingue de la traduction !
En effet, lorsque nos rédacteurs adaptent un texte dans une autre langue, ils ne font pas que traduire le message, ils l’adaptent selon le contexte culturel et social du public auquel il s’adresse. Par exemple, il serait très maladroit de traduire en français un publipostage rédigé en anglais pour le public ontarien sans l’adapter au contexte culturel du public québécois.
Dans un contexte de communication marketing, il est donc primordial que le rédacteur choisi possède une expérience en rédaction marketing pour bien comprendre la marque afin d’utiliser le vocabulaire approprié.
Chez Plumexperts, tous les rédacteurs possèdent les connaissances nécessaires afin que le message donne les mêmes résultats, peu importe le public ciblé.
Finalement, il arrive que le rédacteur adapte un texte sans avoir à le traduire. Il s’agit alors de réécrire un texte existant pour l’adapter aux particularités des futurs lecteurs.
![]()
Bonjour Katy
Merci beaucoup pour ta collaboration et la qualité et la pertinence de tes recommandations.
Bonne journée
Serge Lusignan
Conseiller aux entreprises
Regroupement de l'Est de Montréal
Emploi-Québec

© 2007 Plumexperts, conception du site
Web : MicroSystek.com